استقبال خوب فرانسوی‌ها از منطق الطیر

این نویسنده و مترجم که خود شاگرد دکتر شفیعی کدکنی است، می‌گوید:«منطق الطیر» با تصحیح دکتر شفیعی کدکنی در میان دیگر نسخه های دیگر بسیار ممتاز است. به نظرم ترجمه منطق الطیر خدمت بزرگی است به فارسی زبانان و فرانسوی زبانانی که می خواهند زبان فارسی یا فرانسه را از راه تطابق بیاموزند و در متون عظار نیشابوری تحقیق کنند.

به گزارش پایگاه خبری بانکداری الکترونیک،مترجم اثر منطق الطیر عطار نیشابوری به فرانسه می گوید: از اولین ترجمه این کتاب در سال 2002 تا کنون، بیست و یک هزار نسخه در فرانسه فروش رفته و این اثر سه مرتبه در تیراژ هفت هزار نسخه چاپ شده و هر بار تمامی آنها به فروش رفته است.

دکتر منیژه نوری، مترجم و ایرانشناس در گفت وگو با ایبنا، درباره ترجمه «منطق‌الطیر» عطار به زبان فرانسه گفت: در سال 1999 یعنی 1377 از روی متن فارسی با تصحیح سیدصادق گوهرین انجام دادم. بعد متن منطق الطیر به تصحیح دکتر شفیعی کدکنی از طریق انتشارات علمی در ماه می 2004 به دستم رسید و من از همان موقع شروع به ترجمه کردم و در نهایت این ترجمه در فوریه 2012 در انتشارات CERF در پاریس منتشر شد. یعنی روند ترجمه هشت سال طول کشید و من به هیچ عنوان در این کار به ترجمه قبلی ام رجوع نکردم.

این نویسنده و مترجم که خود شاگرد دکتر شفیعی کدکنی است، می‌گوید:«منطق الطیر» با تصحیح دکتر شفیعی کدکنی در میان دیگر نسخه های دیگر بسیار ممتاز است. به نظرم ترجمه منطق الطیر خدمت بزرگی است به فارسی زبانان و فرانسوی زبانانی که می خواهند زبان فارسی یا فرانسه را از راه تطابق بیاموزند و در متون عظار نیشابوری تحقیق کنند.

منیژه نوری درباره استقبال مردم فرانسه از کتاب منطق الطیر گفت: شاید باورتان نشود از اولین ترجمه منطق الطیر در سال 2002 تا کنون بیست و یک هزار نسخه فروش رفته است. این اثر سه مرتبه در تیراژ هفت هزار نسخه چاپ شده و هر بار تمامی آنها به فروش رفته است و امروز من خیلی خوشحالم که 21 هزار فرانسوی زبان این کتاب را خوانده اند و چاپ دوم آن از روی نسخه دکتر شفیعی کدکنی هم با استقبال زیادی مواجه شد.

لینک کوتاهلینک کپی شد!
ممکن است شما دوست داشته باشید
ارسال یک پاسخ

1  ×    =  6