راه اندازی دفتر ترجمه در حوزه هنری

رییس حوزه هنری سازمان تبلیغات اسلامی از راه انداری دفتر ترجمه در این مجموعه خبر داد.

به گزارش پایگاه خبری بانکداری الکترونیک،به نقل از ایرنا ،« محسن مومنی شریف » امروز شنبه در نشست مسوولان فرهنگی اکو، اهالی ادبیات تاجیکستان، پاکستان و افغانستان با رییس و مدیران هنری حوزه هنری با بیان اینکه زبان فارسی پیشقدم بر همه زبان‌ها است، گفت‌: این زبان در بیان احساسات، لطایف، ظرایف، توانا و در عین حال شکوهمند است.

وی افزود : زبان دیگری که ما ایرانی ها به آن علاقه مند هستیم و نسبت به آن تعصب داریم زبان عربی است، خداوند شکوهمند ترین کتاب خود را به این زبان بر بشریت نازل کرد ، هرچند خداوند این زبان را برای ارتباط انسان ها در دهکده جهانی قرار داد اما در شرایط کنونی برای برقراری ارتباط از زبان های بیگانه استفاده می کنیم.

مومنی به اهمیت زبان اردو اشاره و تصریح کرد : اردو زبان شیرینی است که به فارسی و عربی بسیار نزدیک است، امروزه بیش از یک میلیارد نفر بر روی کره زمین با این زبان سخن می گویند ، متاسفانه وقتی می خواهیم با کشورهای اردو زبان سخن بگوییم هم به زبان انگلیسی سخن می گوییم .

رییس حوزه هنری از راه اندازی دفتر ترجمه در این مجموعه در آینده ای نزدیک خبر داد و گفت‌: این دفتر در شرایط کنونی هم فعال است اما به زودی و رسما افتتاح می شود. از اقدامات خوب صورت گرفته در این دفتر، ترجمه آثار از سوی مترجمانی است که از زبان مقصد صورت گرفته است .

مومنی در پاسخ به انتقادات در مورد آثار ترجمه‌ای گفت : امروز مشکلاتی در این عرصه وجود دارد ، اغلب کارهای ادبی توسط افرادی ترجمه می‌شوند که زبان مادری آنها این زبان نیست، البته ما دفتری داریم که به زودی به مرکز تبدیل می شود .

وی توضیح داد : ده سالی ‌است که آثاری را ترجمه می کنیم که می توان به ترجمه هشت کتاب توسط مترجم آمریکایی که در آن کشور منتشر شده اشاره کرد ، پنچ اثر نیز به زبان ترکی استانبولی و سه اثر هم به زبان اردو منتشر شده است ، همچنین یک اثر به زبان عربی منتشر شده و چهار اثر نیز آماده انتشار است. البته به زبان عربی هم کارهایی ترجمه شده ولی تاکنون یک کتاب خروجی ما بوده است که مترجمان عربی آن را ترجمه کرده اند.

*رییس موسسه فرهنگی اکو : جهان اسلام باید به مشاهیر ادبی ایران افتخار کند
رییس موسسه فرهنگی اکو دیگر سخنران این مراسم به ضرورت همکاری میان سازمان اکو و حوزه هنری اشاره کرد و گفت‌: راه‌های بیشتری برای همکاری بین دو سازمان وجود دارد که باید بدان توجه شود.

حسین افتخار عارف افزود: تاسیس حوزه هنری به همت هنرمندان غنیمت است، چرا که ابزار تشکیل دهنده یک سازمان خوب هنری ، هنرمندان آن سازمان هستند.

وی تصریح کرد‌: هر ملتی که حافظ و سعدی دارد می تواند محبوب شود، کشورهای منطقه ضمن داشتن تشابهات ، اختلافاتی نیز با هم دارند اما به خاطر این تشابهات باید آن ها را نادیده گرفت .
عارف ضمن ارائه این پیشنهاد که برای معرفی ادبیات معاصر و پس از انقلاب ایران باید آثار به زبان انگلیسی منتشر شود گفت: این آثار پس از ترجمه می تواند به خارج از ایران، غرب و حتی امریکا و آسیا هم برود تا آنها درباره ادبیات ایران مطالب جامع و کاملی را بدانند . ایران میراث خوبی دارد که جهان اسلام هم باید به داشتن این میراث افتخار کند ،در عصر حاضر ایران تولیدات ادبی ایران با گذشته تفاوت زیادی دارد .

لینک کوتاهلینک کپی شد!
ممکن است شما دوست داشته باشید
ارسال یک پاسخ

4  ×  3  =